当前位置:首页>>特色教育

特色教育

英语特色系列专题讲座之一

发布于:2018-1-26 16:55:33 点击量:

告别了,中式英语!(Say Goodbye to Chinglish——英语特色系列专题讲座之一

 

对中式英语说“No

高三年级  伊薇薇

IMG_3860.JPG

一、What is Chinglish?

中式英语(Chinglish) , 又称中国式英语。Chinglish这个词从构词上来看,为合成词,Chin-取自Chinese-glish取自English

中式英语被看作是那种畸形的,既非英语又非汉语的语言文字,也可称为“具有汉语特色的英语”。换言之,它是指中国的英语学习或使用者在学习过程中,受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,从而产生的一种既不符合英语语法又不符合英语惯用法的一种语言表达方式。

二、Have you ever met Chinglish?

在日常生活中,无论是走在大街上,还是在网络中,中式英语比比皆是,往往让人啼笑皆非。比如将“好好学习天天向上”翻译成”Good good study, day day up.”;“不给力”翻译为“ungelivable”。在刚刚结束的四六级考试中更是出现了make my heart peng pengpeng(怦然心动 );please give me ka ka ka(请帮我拍张照 );gulugulu water(温泉 )这样的神翻译。

三、Where does Chinglish come from?

    中式英语的产生的原因主要是中英思维差异以及英语和汉语的语言学差异。

    在句子结构上,汉语多“竹节式”句子结构,即按思维结构的先后顺序和事情发展的先后顺序将句子内容逐一罗列出来,犹如竹干,一节连着一节,因而汉语中多简单的短句;而英语多“葡萄串式”结构,即主要以主语-谓语的框架来表达主要意思,而将次要的意思通过从属关系、修饰关系附着在这根主干上。这一差别,中国学生用英语表达一件较为复杂的事件时往往喜欢用一串短句,而不是像本族语使用者一样使用一个主从复合句。

四、Chinglish in Spoken English

英语口语中,我们经常会听到一些表达,中国人在理解时很容易,就误以为是正确的,其实它们都是中式英语。例如:

1.我非常喜欢音乐  W:I very like music.  R:I like music very much

2.我想我不行。  W: I think I can’t.   R: I don’t think I can

3. 给你!  W: Give you.   R: Here you are/ Here you go.

4.一般般  W: so-so R: all right/ not too bad.

5. 我买了 W: I’ll buy it  R: I’ll take it.

6. 我已经吃了   W: I eat already  R: I’ve already eaten.

7. 没有为什么   W: no why   R: no reason

8. 雨很大  W: The rain is heavy.  R: The rain is heavy

9. 写作业   W: write homework  R: do homework

10.怎么说    W: How to say?  R: How should I say…?

五、Chinglish in Written English

1.中英文一一对应

很多学生在使用某些英语词汇时,由于受到汉语对等词或词组的影响,于是作文中常出现用词不当的错误。例如:

(1) 请注意身体。

WPlease notice your body.

RPlease pay attention to your health.                          

上述句中将汉语“注意身体”英译为“notice your body,虽然没有语法错误,但不符合规范英语的习惯表达法,并且显得有些失礼,因为“body”一词在英语中有多种含义,其中还有“遗体”之意,而正确的表达应当是“pay attention to your health”。

(2) 这家商店的衣服很贵。

    W: The price of the clothes in the store is very expensive.

    R: The price of the clothes in the store is very high.

以上例子属于典型的词汇搭配不当。学生在学习“expensive”时,只记住了这个词翻译成汉语的字面意思, “贵”, 却不知词语的搭配和语境。事实上,当表示某件物品的“贵”或“便宜”时,是可以用“expensive”或“low, 但表示价格的“高”、“低”时,则应该用“high”和“low”两个形容词。

2. 不必要或错误的多加单词

W: We must accelerate the pace of the economic reform.

R: We must accelerate the economic reform.

稍加推敲我们就不难发现,此处的“to accelerate 等同于“to increase the pace of”。在表达上气的只不过是画蛇添足的作用。一旦略去,句义非但不模糊,反而清晰。

3、语序

汉语一般是由远及近,从大到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体,而英语恰恰相例如:

(1) Kevin英语学识很渊博。

    W: Kevin English knowledge is very rich .

    R: Kevin’s knowledge of English is very rich.

(2) 救死扶伤是一个医生的义务。

    W: It’s a doctor’s duty to rescue the dying and heal the wounded.

    R: It’s a doctor’s duty to heal the wounded and rescue the dying.

    第一个例子的错误,是汉英词序不同的典型反映。而第二个例子,明显体现了汉语从重到轻而英语轻到重的不同词序。因此,如果我们不注意汉英词序的不同,往往会写出不符合英语惯用法的句子。

4.语态错误

由于受到汉语影响,在我们日常生活中,被动语态极少使用,并且使用时大多表达对主语而言是不如意或不期望的事。例如“被雨淋”、“挨批”、“受罚”等等。但是英语中被动语态使用频率较高,尤其在科技英语或新闻报导中最为常见。例如:

(1) 某些花的精油可用来制造香水。

    W: The oils of certain flowers can make perfumes.

    R: Perfumes can be made from the oils of certain flowers.

(2) Kelly已经知道这个噩耗了。

    W: The terrible news has already told the Kelly.

    R: The terrible news has already been told to the Kelly.

    很显然,以上两个例子中的错误部分,正是由于汉英两种语言被动意义表达方式的差异所造成的。在平时英语写作中,我们不应该盲目地按照汉语句式直接转换成相应的英语句式,而应注意是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符合英语表达习惯的句子来。

5. 句式结构

汉语常为短句,英语常为长句,必须具有逻辑关系。英语句子常以主谓宾结构为核心,用各种连词、短语、从句进行修饰扩展,使句子结构复杂,读起来感觉形象生动。例如:

Lucas说话语速慢,声音响,令在场的每个人都能清晰可闻。

W: Lucas speaks slowly , his voice is loud , everybody at the back can hear clearly.

R: He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everybody at the back

对于英语的句式结构,要记住下面这个口诀:

主谓宾、定状补,主干枝叶分清楚。

定语常在名前后,一旦变长要置后。

状语位置较灵活,谓前谓后句前后。

基本句型要记牢,锦上添花句子好。

六、How should we avoid Chinglish?

1. 有效借助词典等辅助工具

在日常英语写作过程中,手边有一本英汉双解词典甚至是英英词典,将有助于改正词汇方面的中式英语。掌握词汇的最佳方法是通过词义的英语解释来弄清这个词的确切意思。另外,通过例句来记忆单词,掌握其用法。值得注意的是,由于英汉文化的差异,并不是所有的英语单词都有其汉语的对等词,因此记忆单词时千万不可死记硬背汉语解释而不顾其它。

2. 注重句式结构,正确使用语法

我们可以通过阅读大量英语范文,深刻领会英语词序的特点以及被动语态的使用,并对文章中好的句型或句式结构有意识地加以模仿。同时,配以常用词的习惯表达和常用词组的练习,使我们学会在作文中适当运用结构复杂的句式,以增强语言的表达能力。通过大量的句子结构训练,提高措辞造句能力,从而提高写作中句子表达的正确性,使句子更符合英语语法和惯用法。这样,句法方面的中式英语也能得以避免。

3. 吸收西方文化元素,摆脱汉语思维模式

在日常的写作中,我们首先一定要杜绝套用母语思维方式,先打中文腹稿,再逐句翻译成英语文章的写作习惯,因为这必然导致令人啼笑皆非的中式英语。因此平时我们在学习过程中可以进行汉语和英语文章的对比,以加深对汉英语思维方式差异的认识。通过不断地对比和比较,在写作过程中,养成良好写作习惯,逐渐摆脱汉语的思维模式,从而写出地道的英语文章。

 IMG_0727.JPG

中式英语“Chinglish”是英语学习者尤其是初学者常常走过的误区,本文作者伊薇薇老师根据自己工作和学习的经历,举办了一期题为“告别了,中式英语!”(Say Goodbye to Chinglish)的讲座,在学生中引起了强烈的反响。